《傳世漢英寶庫》 榮獲台灣大學採用其兩萬個詞條電子檔供學生練習使用,其前身《中英譯寫詞庫》曾榮獲總統府行政院教育部獎助,前身《傳世漢英辭庫》曾在四次詞典學國際學術會議上,成為論文的探討對象。並曾榮獲24次以上的媒體報導。我們要感謝以上的機構與『各界佳評』中提到的媒體與人士。

傳世漢英寶庫 簡介

這本《傳世漢英寶庫》(《傳世漢英-英漢寶庫》),是 沈宗琳老師與 余夢燕老師賜助鼓勵編成的《中英譯寫詞庫》與《傳世漢英辭庫》的第二代。假如因雲适在街頭散發傳單販賣拙編,有損這兩位老師的聲譽,雲适至表遺憾。但是假如不是因為雲适不熟悉經銷作業流程,致使總經銷出問題,被迫親自販賣,以維持有尊嚴的生活,進而有時間增修簡化原有的詞/辭庫,使小學生與初學英文者,也可跟教授專家同樣享用這些有英美漢學家與國際通訊社權威出處的優美英文,便不會有這第二代《傳世漢英寶庫》的誕生。『傳世』是監修劉葉瓊美的先父亦即雲适先岳父葉傳世先生的名諱。

《傳世漢英寶庫》承襲《中英譯寫詞庫》與《傳世漢英辭庫》的優點,就是以表現意念的方式,用英文精確表達本土思想與事物,以加強使用者英文寫作與翻譯的優美程度。本《寶庫》的設計是革命性的,創新性的。尤其中文索引大部份加註英文(漢英詞典),英文索引大部份加註中文(英漢詞典),再由詞典學專家語言學博士曾泰元教授主審,注上KK音標,成為三合一的多用途漢英與英漢學習使用工具。其最大特色是列有其他漢英詞典與英漢詞典漏列的精確字義用法。換句話說,其他詞典找不到的或不夠精確的字詞翻譯,可能出現在本《寶庫》中。

《傳世漢英寶庫》在簡化過程中所加之譯文,為編者個人依英文原意所註。如有錯誤,應由編者負責,與原作/譯者無關,編者並應向她/他們申致最大的歉意。某些中文索引與英文索引後的對照譯文以及冠詞與標點符號,有些簡化,旨在節省篇幅,其字序與用法應以《寶庫》本文為準。索引中對照譯文的加註,一般以不增行數為原則,特別重要或罕見者例外。索引中完全相同者,已予合併或刪減;略為相同或類似者,限於時間與精力,非編者個人力量所能及。英文索引的主字,依英文觀點為主,有時也兼顧中文讀者的習慣。索引的編排是電腦自動與人工的結合,兩者皆可能出現錯誤。讀者如有發現,祈請見告,以便修訂。所有編註,皆尊方便精確為首,因而有時難免違反詞典編纂慣例。敬請方家見諒!為了讀者方便,這篇編後語改列在寶庫本文之前。

劉 雲 适 2005/9/30



《傳世漢英寶庫》KK 音標主審 曾泰元 博士 序

 劉雲适先生所編之《中英譯寫詞庫》16開精裝本於1997年夏問世,我隨即於是年秋應中國時報開卷版之邀,寫了一篇〈看詞庫學漂亮英文〉的書評(詳見1997年10月16日第43版)。這本書是「一人」出版公司的心血結晶,是詞典學(lexicography)的創舉。劉先生以一人之力,獨立工作二十寒暑,從為數眾多的英文書籍報章雜誌、英譯中國文學名著中,粹取了優美道地的英文段落或句子,在關鍵詞旁加註中文。他藉由這種先有英文後註中文的逆向編輯,希望能避免傳統漢英詞典的缺點──先有中文後找英文的那種生硬、不自然,以及彼此「參考」、因襲不查的錯誤。

1999年,《中英譯寫詞庫》在內容方面略為增補刪修,版面上改為較小的25開之後,以《傳世漢英辭庫》之名重新出版。我2001年起在南京、上海、漢城、東京參加了四次詞典學的學術會議,都以其為對象,直接、間接、由不同角度切入,用中、英文寫了四篇論文,探討了《傳世漢英辭庫》給詞典學帶來的意義與影響,普遍得到了大陸、國際學者的注目。在這方面,我特別要感謝劉先生,他的創意給我帶來了學術研究的新方向,而他卻總是謙稱自己只是為了替自己解決中翻英的問題而已。

2003年中,劉先生找我幫忙,希望給詞庫的英文加註KK音標。那時我還是東吳大學英文系的系主任,行政、教學、研究異常繁忙,於是請了四個傑出的大四學生,在我的指導下分頭做初步的標音工作,打算最後再由我通讀全稿,校正錯誤。可是由於需要標音的份量過多,加上學生有許多個人的因素,以致進度遲滯不前。最後在劉先生的寬容諒解下,改變作法,不標正文,只標英文索引裡第一次出現的詞。此時,整個標音量頓時減少了許多,而我系主任的任期也已屆滿,加上我又找到了得力的助手陳郁彬先生來負責標音,所以標音版的寶庫如今才得以此貌問世。

陳郁彬先生是我在東吳英文系的得意門生,2003年夏拿到政大語言學研究所的碩士,現在為政大語言學研究所的博士生。他在我的指導下做初步的標音,由我再做最後的審酌定稿。整個標音的工作是依據以下幾個原則來進行的:

標音工作看似簡單,然而做起來千頭萬緒,困難、問題多如牛毛,實不足為外人道也,茲舉二例。譬如說,一個詞經常有一種以上、為大家普遍接受的發音(如[0]和[D]在輕音節裡經常可以互換),然而我們為了節省篇幅,同時給讀者一個可以立即遵循的「標準」,不得已只能依參考資料的推薦擇一標示。另外,發音速度可快可慢,兩個詞連讀時可能有重音轉移(stress shift),詞內或詞間的音段(segment)也可能有同化(assimilation)、異化(dissimilation)、省音(elision)、增音(epenthesis)的現象,我們標的音想要代表的是:受過良好教育、沒有特別口音的成年美國人在較為正式的場合所可能發出的清晰語音。至於語音在快讀時的變化,就不是這個小小的索引所能詳盡描述的了,還請讀者明察為荷。由於我們的學識、經驗不足,加上出版截稿的壓力,裡面肯定有不少的錯誤和問題。竭誠歡迎讀者踴躍賜教,我們收到之後一定虛心檢討,並於修訂時改進。


 
Copyright © 2008 《傳世漢英-英漢寶庫》網站由《小狐狸事務所》設計, 寶庫編者 劉雲适先生 版權所有.
如欲引用資料,或有關於網站與《傳世漢英-英漢寶庫》之意見,歡迎洽
網站管理人.